OBJETIVO
El objetivo principal de esta convocatoria es apoyar la traducción, publicación, distribución y promoción de obras europeas de ficción.
PRIORIDADES
Los proyectos seleccionados han de contribuir a las siguientes prioridades:
- Reforzar la circulación transnacional y la diversidad de las obras literarias europeas.
- Fomentar la traducción y promoción de obras de ficción escritas en lenguas minoritarias para incrementar su circulación en mayores mercados dentro y fuera de Europa
- Desarrollar la promoción de la lectura, especialmente, entre el público joven.
- Promocionar y preservar la profesión del/de la traductor/a literario/a, incluyendo el principio de una remuneración y unas condiciones de trabajo justas. En este sentido, las editoriales deben de asegurar que el nombre del traductor/a aparece de forma visible en el libro publicado, y preferiblemente, en la portada. La lengua de origen también debe de ser mencionada.
- Fortalecer la competitividad del sector editorial y del libro fomentado la cooperación dentro de la cadena de valor del sector, especialmente con librerías y bibliotecas.
- Apoyar a Ucrania en el ámbito de los libros, en concreto, proyectos que tengan como objetivo ofrecer libros de obras literarias europeas o ucranianas en lengua ucraniana a la población refugiada y desplazada de este país. La impresión, distribución y promoción de estas obras son actividades elegibles. Importante: Los proyectos deben de cumplir con los criterios de elegibilidad generales de la convocatoria e incluir al menos 5 traducciones.
PRIORIDADES TRANSVERSALES
Todo proyecto debe de incorporar la inclusión, diversidad y especialmente, la igualdad de género, así como la sostenibilidad medioambiental, de forma transversal en su diseño.
CONTENIDO DEL PROYECTO
Cada proyecto ha de incluir un paquete mínimo de 5 obras literarias europeas, que responda a las siguientes características:
- Contribuir a la diversidad de la literatura en el país (o países) a los que se dirige incluyendo obras de países infrarrepresentados, especialmente, de obras escritas en lenguas minoritarias.
- La estrategia de distribución ha de asegurar un amplio y fácil acceso a las obras por parte del público en general.
- La estrategia de promoción ha de contribuir a la promoción de la lectura.
- Fomentar la colaboración entre los principales actores y agentes del sector del libro (autores/as, traductores/as, editores/as, distribuidores/as, libreros/as, bibliotecarios/as, festivales y eventos literarios).
- Contribuir a la visibilidad de los traductores/as y el respeto a una remuneración justa.
- Abarcar prioridades transversales como la inclusión, la igualdad de género y el impacto medioambiental.
El informe “Translators on the cover” realizado por el grupo de trabajo de expertos europeos “Traducción y Multilingüismo” del Método Abierto de Coordinación, aporta información de especial interés sobre temas clave para esta convocatoria.
OBRAS ELEGIBLES
- Obras en papel y formato digital (e-books y audiolibros)
- Obras de ficción independientemente de su género ( novela, relato corto, teatro, obras radiofónicas, poesía, cómic, literatura juvenil, etc).
- Las obras de no ficción no son elegibles, por ejemplo, autobiografías, biografías, ensayo sin elementos de ficción, guías de turismo, obras del ámbito de las humanidades o las ciencias sociales (historia, filosofía, economía, etc.) y obras relacionadas con otras ciencias (física, matemáticas, etc.).
- Las obras deben de haber sido publicadas con anterioridad.
- Las obras deben de estar escritas por autores/as nacionales o residentes reconocidos como parte del patrimonio literario de un país elegible.
- Las obras no deben de haber sido ya traducidas a la lengua de destino, a menos que una nueva traducción se considere totalmente necesaria.
ACTIVIDADES FINANCIABLES
La traducción, publicación, promoción y distribución de obras literarias de ficción así como actividades que ayuden a promover la venta de derechos de traducción dentro y fuera de Europa.
¿QUIÉN PUEDE PARTICIPAR?
Los/as solicitantes (de carácter público o privado) tienen que:
- Ser entidades legales con personalidad jurídica
- Estar establecidos en alguno de los países participantes del Programa Europa Creativa Cultura.
- La organización coordinadora del proyecto ha de contar con una existencia legal de al menos 2 años (en la fecha del cierre de la convocatoria) y estar activa en el sector editorial y del libro.
Se pueden presentar propuestas tanto a título individual (una sola organización) como a través de un consorcio compuesto por varias organizaciones
CATEGORÍAS
Existen tres categorías de proyectos según su tamaño:
- Pequeña escala. Paquete de al menos 5 obras literarias por una ayuda no superior a 100.000 €.
- Mediana escala. Paquete de al menos 11 obras literarias por una ayuda no superior a 200.000 €.
- Gran escala. Paquete de al menos 21 obras literarias por una ayuda no superior a 300.000 €.
PRESUPUESTO
El presupuesto total por proyecto no puede superar los 200.000 € en el caso de solicitudes individuales, y 300.000 € para propuestas multi-beneficiarias (consorcios).
El presupuesto total asignado a la convocatoria es de 5.000.000 € y se prevé financiar alrededor de 40 proyectos.
El porcentaje de cofinanciación es del 60% y la duración máxima del proyecto es de 36 meses.
PROCESO DE SOLICITUD Y DOCUMENTACIÓN
Todo el proceso de solicitud se realiza online a través del Funding and Tenders Portal.
En el portal figura la convocatoria y toda la documentación e instrucciones relacionada con ella:
• Call for proposals (bases de la convocatoria)
• Modelo de solicitud
• Modelo de Acuerdo de Subvención (Grant Agreement)
• Annotated Grant Agreement (AGA)
• Programa de trabajo 2024 (documento de interés para conocer en más profundidad los objetivos del nuevo Programa Europa Creativa 2021-2027 y su ejecución durante 2024).
Para solicitar la ayuda, la organización coordinadora así como sus socios, deben contar con un número PIC (Proceso de solicitud).
Otros documentos de interés:
- Informe Translators on the cover
- Código de buenas prácticas del Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores/as literarios/as (CEATL en sus siglas en francés)
- Guía de referencia para contratos justos de traducción (del CEATL)